Как устроен синхронный перевод и в чем его особенность
Синхронный перевод – это один из самых сложных видов устного перевода и не каждый выпускник профильного ВУЗа обладает таким мастерством. Между тем ни одно крупное мероприятие с участием иностранных делегаций и гостей не обходится без приглашения переводчиков-синхронистов. Сотрудники бюро переводов «Прима Виста» готовы сопровождать вас на всей территории Российской Федерации, а также в любой точке мира. Полная информация предоставлена на сайте www.primavista.ru/rus/services2/sinhronnij_perevod.
Что такое синхронный перевод
Для стороннего наблюдателя работа переводчика заключается в том, чтобы просто прослушать речь оратора и воспроизвести ее на другом языке. Однако это не совсем так. Устный перевод бывает последовательным и синхронным.
При последовательном выступающий произносит несколько предложений, затем делает паузу, во время которой переводчик успевает обработать информацию и перевести ее на другой язык.
Это используется на деловых встречах, переговорах и небольших мероприятиях, когда время каждого выступления можно безболезненно увеличить в два раза. Достоинство такого перевода – возможность точно воспроизвести содержание разговора.
При синхронном переводе выступающий не делает остановок, переводчик улавливает его речь и сразу же воспроизводит ее на другом языке с отставанием в несколько секунд. То есть перевод звучит практически одновременно с выступлением оратора. Этот способ применяется на крупных мероприятиях с большим количеством присутствующих и жестким графиком.
Работа переводчика-синхрониста проводится в разных режимах, при которых переводчик:
- ходит за участником мероприятия и «нашептывает» ему на ухо перевод каждого услышанного слова;
- располагается в особой звуконепроницаемой кабине в наушниках и с микрофоном.
Его ничто не должно отвлекать, поэтому организаторы конференций и форумов обеспечивают комфортную температуру и климатический режим внутри кабинки, оснащают ее большими окнами с хорошим обзором, чтобы переводчик мог наблюдать поведение, артикуляцию выступающего, его презентацию.
Особенности работы синхронного переводчика
Синхронный перевод сопровождается огромными физическими и психологическими нагрузками. Поэтому при проведении крупных мероприятий переводчики работают в парах и сменяются каждые полчаса - один человек попросту не справится с такой нагрузкой.
Важно развивать в себе следующие навыки:
- синхронизировать восприятие и речь;
- быстро переключать внимание с одного объекта на другой;
- работать в жестких временных рамках;
- нейтрализовать проговаривание при восприятии устной речи.
Переводчикам предварительно предоставляется необходимая информация: возможные тексты выступлений, материалы по теме мероприятия. Это позволяет тщательно подготовиться к работе. В кабину они берут ноутбуки, в которых заранее делаются наброски и презентации. Пока один переводит, второй находит какое-нибудь слово или информацию в интернете.
При выборе переводчика необходимо точно представлять, какую именно работу вы хотите ему предложить, какие требования к нему предъявляете. Важно подготовить любой материал, касающийся планируемого мероприятия.
Бюро переводов «Прима Виста» предоставляет услуги не только по устному переводу, но и занимается переводами письменных документов, телефонными переговорами, проведением экскурсий и обеспечивает сопровождение гидом-переводчиком.
Пройдя по ссылке http://www.primavista.ru, вы можете узнать расценки, сделать заказ и рассчитать его стоимость. Все детали, цены и сроки можно выяснить у менеджера бюро.
Синхронный перевод считается самым престижным и высокооплачиваемым. За него платят в 2-3 раза больше, чем за любой другой вид перевода. Это вполне оправданно, так как, кроме самого процесса перевода, требуется серьезная подготовительная работа (иногда на это уходит 1-2 дня), а после отработанного мероприятия не менее суток уходит на восстановление.
Читайте также
-
Где взять справку об отсутствии судимости
2 сентября 2019 в 14:42
-
Как выбрать керамическую плитку
31 августа 2019 в 14:21
Эту новость еще никто не комментировал