Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

16 сентября 2019 в 18:28, комментарии: 0
Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбрать профессию нелегко: в наше время их много, и в каждой есть что-то любопытное. Кому-то кажется, что ничего полезного в изучении новой профессии нет и быть не может, ведь это только работа, и ходят туда за деньгами, а не за удовольствием. Но те, кто хочет получать максимум от жизни, знают, что у каждой профессии есть секреты. Прочитать некоторые можно здесь: https://lingvomed.ru/service/angliyski.

Не стала исключением и профессия переводчика. Она появилась ещё до нашей эры, и на Руси переводчиков называли толмачами. Без них не обходились значимые мероприятия, в которых участвовали иностранцы, ведь и тогда, и в наше время переводчику под силу легко устранить языковые барьеры.

О специализации

Специализация – важнейшая характеристика для переводчика. Обыкновенно переводчики делятся на тех, кто обрабатывает тексты, и тех, кто быстро переводит устную речь.

Письменные переводчики работают с самыми разными текстами. Потребуется обрабатывать художественную, научную, техническую литературу и разную документацию. Для переводчика этой специализации понадобится не только знание обоих языков, но и терпение, ведь это сложная и долгая работа.

Чтобы успешно перевести документы, научную или техническую литературу, переводчик должен не только знать строение и правила обоих языков, но и хорошо разбираться в тематике. Некоторые узконаправленные работы оказываются невыполнимыми даже для отличного специалиста. К примеру, человек, который много обрабатывает медицинские тексты (как на https://lingvomed.ru), вряд ли переведёт технический документ к станку, и наоборот. Большим преимуществом становится, если переводчик уже работал с этой сферой: их ценят и оплачивают труд по высшей ставке.

T9KsDeRGmjBuFPWGCFReprKp2FH2GarYWd9ZGN2u

Процесс перевода художественных произведений отличается от перевода других текстов. Переводчику требуется не только передать идею и формат произведения, но и стиль и языковые особенности автора. Для этого важно чувствовать текст, иметь своеобразное чутьё и таланты писателя.

Устный перевод бывает синхронным или последовательным. Для любого вида нужна быстрая реакция, большой словарный запас и общительность. Также важно уметь импровизировать. Работодатели часто уделяют внимание внешним данным и способности быстро сориентироваться в сложном положении.

Сейчас почти любая международная конференция непременно включает в себя труд синхронных переводчиков. По историческим данным, впервые такой перевод был использован на Нюрнбергском процессе.

Синхронный переводчик говорит почти одновременно с тем, чьи слова переводит, сидя в изолированной от звука кабине с микрофоном и наушниками. В микрофон он говорит на другом языке то, что услышал в наушниках. Таких кабин чаще всего больше одной, по количеству языков, носители которых есть на мероприятии. Для такого перевода важны способность долго концентрировать внимание и быстро реагировать. Это тяжёлый труд, поэтому чаще всего уже через 20 минут работы человека заменяют.

Есть ещё один важный момент. Работа синхрониста будет хороша, если индивидуальность при переводе не вкладывается. В таком случае перевод будет точнее, в диалог – проще и натуральнее.

Последовательные переводы начали использовать в 1919 году на мирной конференции в Париже. Здесь каждый спикер ожидает, пока его слова не переведут. При возможности и разрешении можно добавлять компоненты синхронного перевода: переводчик начинает говорить, прежде чем спикер завершит фразу. Это используется на переговорах, когда люди говорят несложные короткие фразы.

Плюсы профессии

  • У профессиональных переводчиков высокая зарплата. Это не касается дилетантов, но их труд в принципе не ценится на рынке труда;
  • Мастера письменного перевода могут работать из дома;
  • Контакты с людьми из разных культурных миров – полезный опыт, недоступный большинству людей.

Минусы профессии

  • Нагрузка нестабильна, что вредно для нервов;
  • Часто сотрудник сильно зависит от желаний заказчика, которые нередко на поверку оказываются ненужными капризами;
  • Переводчиков часто воспринимают как обслуживающий персонал вроде официантов, несмотря на то, что все они – важные работники умственного труда;
  • Без выносливости и определённых знаний и умений успеха добиться невозможно.

Заключение

Большая часть наших жизней принадлежит работе, поэтому жить намного приятнее, когда она приносит удовольствие. Поэтому так важно выбрать подходящую профессию с учётом всех особенностей, подводных камней и течений, секретов, о которых вам не расскажут на собеседовании. Профессия переводчика имеет те же требования.

Не менее важно и выбрать свою специализацию: устный перевод сложнее. Синхронный устный перевод позволит сэкономить время, а значит, будет лучше оплачен.

Сейчас услугами переводчиков пользуются не только компании на серьёзных конференциях или рабочих разговорах, но и те, кто вынужден столкнуться с другим языком по любой причине. Часто к услугам переводчиков прибегают научные институты, студии, снимающие кино, турфирмы, политические деятели и люди культуры. Выбрав, в каком формате приносить пользу миру, и подобрав способ получать её при этом самому, вы получите ту самую счастливую жизнь.


 

Эту новость еще никто не комментировал

 
Написать комментарий