Особенности перевода с японского языка

28 апреля 2010 в 13:28, комментарии: 0
Особенности перевода с японского языка

Лингвистика – странная и далеко неоднозначная наука. Ее нельзя сравнить с математикой или физикой и назвать точной. Все, что касается языкознания, опутано клубком субъективных трактовок и разночтений. Конечно, ведь современный язык – живой объект, который меняется и подстраивается под существующие «условия обитания».

С историей и развитием языка дело обстоит еще сложней. В большинстве случаев историко-этимологический лишь разводит руками: «происхождение слова не вполне ясно». Все вышесказанное очень близко касается и японского языка, систематическое положение которого среди других языковых групп весьма спорно. В нем можно найти отголоски алтайской семьи языков, многие иероглифы заимствованы из китайского. Некоторые ученые находят в японском языке следы островной полинезийской группы языков и даже индоевропейские корни.

Чтобы отчасти понять тот сложный путь, которым шел японский язык, достаточно взглянуть на карту. Историки, опять же неточно, утверждают, что японцы являются потомками двух основных волн миграции с островов Полинезии и азиатского континента, разделенных большим временным интервалом. Особенности выживания на малой островной территории, своеобразный климат, культура и философия, складывавшаяся веками изоляции – все это наложило на японский язык неизгладимый отпечаток. Можно сказать, что японский язык – одно из достояний восточной японской культуры.

Искусство иероглифического письма – каллиграфия известна нам именно по образцам китайской и японской письменности. А сами иероглифы, пришедшие в японскую письменность из китайского относит ее к идеографическим (смысловым) языкам, где отдельные знаки отвечают не за отдельные звуки, а за целые смыслы и понятия. Переводчик с японского языка должен учитывать все эти факторы. Можно даже сказать, что переводчик должен быть «немного японцем». Потому что восточная и, в частности, японская культура очень отличается от привычной нам европейской. Именно она дала нам такой неповторимый и изысканный феномен мировой культуры как классические японские стихи «хокку» и «танки».

Среднее образование в Японии предполагает знание носителем языка 2000 иероглифов. Японцы учат свой язык всю жизнь, и чем больше человек знает иероглифов, тем более уважаем он в обществе. Увлечение японским языком вязано в большинстве своем с изучение культуры, философии и исторического наследия Островов. И в меньшей степени – современными веяниями. Хотя волна увлечения молодежи «манга» и «аниме», современным воплощением более древних культурных слоев - классической японской живописи, в последнее время все больше набирает обороты.


 

Эту новость еще никто не комментировал

 
Написать комментарий

Читайте также